全不费功夫的找到了马克吐温的原版. 不愧是有名的作家, 语句犀利,非常值得好好学学. 找中文版本倒是花了一番脑筋. 其实google一下我就找到了一个版本的译文. 满心以为找到了, 细细读,觉得有几句译地是在拗口, 完全不符合思果先生所说"译文要念起来像中文". 倒也不是我的要求高,只是现在不自觉的就会往那个方向想. 而且我最终确凿地认为这不是我要找的版本, 因为那句经典的"偃旗息鼓, 甘拜下风" 被改得地风马牛不相及. 于是绕了一大圈,总算被我找到以前初中课文里的那个版本的译文. 出自译者"张友松". 这个版本的译文的质量可想而之的高, 我们当时可是花了好几节语文课学习这篇短篇小说呢. 现在随便找两例中英文的对比.
这是个英语长句: The ingenious closing sentence had the effect of moving me out of bed with despatch that night, and out at the back door, also, while the "outraged and insulted public" surged in the front way, breaking furniture and windows in their righteous indignation as they came, and taking off such property as they could carry when they went.
中文译文: 末尾那句巧妙的话居然大起作用,当天夜里就有一群“受了污蔑和侮辱的公众”从我的房子前面冲 进来,把我吓得连忙从床上爬起来,由后门逃出去。那些人满腔义愤,来势汹汹,一进门就捣毁了家具和窗户,走的时候把能带走的财物都拿去了.
我的无责任自大版点评:(希望不会遭到翻译大家的白眼) 翻译英语长句肯定要拆开译. 但是能不能按照英语原文语序翻译如思果说的"亦步亦趋" ,得看英语里的逻辑顺序. 这里, 有主从句表明出了时间,所以译文必须根据时间的逻辑先后来安排中文. 还有对这个短语"in their righteous indignation"的处理非常值得我学习.
经典的最后一段: I gave up. I hauled down my colors and surrendered. I was not equal to the requirements of a Gubernatorial campaign in the State of
"Truly yours,
"MARK TWAIN, I. P., M. T., B. S., D. T., F. C., and L. E.
中文译文: 我放弃了竞选。我偃旗息鼓,甘拜下风〔甘拜下风:真心佩服。比喻自愿承认不如人家。〕。我够不上纽约州州长竞选所需要的条件,于是我提出了退出竞选的声明;并且由于满怀懊恼,信末签署了这样的下款:
“你的忠实的朋友──从前是个正派人,可是现在成了伪证犯、小偷、盗尸犯、酒疯子、舞弊分子和讹诈专家的马克·吐温。”
此处提供双语下载: Running for Governor--Mark Twain
4 条评论:
Hope your day is as delightful as a cozy fire!
My Site:Rikvip
May your day be as joyful as a celebration!
My Site:XeCauHoangDat
Exceptional job. Your article is well-structured and engaging.Typhu88
Well done. Your article is insightful and well-written.888B
发表评论